"… Aniden Allah Teala emriyle ol leşker üstüne kızıllık düşdü ve atlarına afet erişdi. [...] Ol dahi bu haberi işitdi ve bu kitabı tasnif kıldı. İskender´e gönderdi. Çun bu kitabı gördüler, ol çeri bunun içinde olan ilaçları derleyip atlarına tımar kıldılar. Allahu Teala´nın inayetine erişdi. Bu kitab sebeb oldu hasta olan atlar sıhhat buldu. Ve bu kitaba Baytarnâme deyu isim kodula..."
1900´lü yılların başına kadar en az 30 kez basılan "Sübha-i Sıbyân"adlı bu Arapça-Türkçe manzum sözlük, 460 beyit civarında bir hacme sahiptir. Eser, sıbyan mekteplerinde okuyan öğrencilerin Türkçe kelimelerin Arapça karşılıklarını kolayca ve zevkli bir şekilde öğrenmelerini sağlayan, öğretici ve ezberlenmesi kolay bir okul sözlüğü olması sebebiyle oldukça rağbet görmüştür.
Popüler Fransız romancının bu eserinde kadın-erkek ilişkileri ve entrika ön plandadır; dönemin düklük yapısı içinde dönen planlar ifade edilir. Hikâyede karmaşık ilişkiler ağı, aşk ve komplolar konu edilmiştir.
Yazıldığı tarihten bu yana büyük ilgi gören Sadi Şirazî´nin ünlü Farsça eseri Gülistan, çoğunlukla günlük hayatta karşılaşılan olaylar dikkate alınarak ahlaki ve edebî sonuçlar çıkarılabilen hikâye ve nüktelerle süslenmiş; Farsça ve Arapça şiirlerin yanı sıra ayet, hadis ve atasözlerine de yer vermiştir.
İki sayfasında numaralandırma hatası mevcuttur. Bazı sayfa kenarlarına notlar alınmıştır.
Osmanlı hukukçusu Ömer Hilmi tarafından kaleme alınan eser, mirî arazi hükümlerine dair, döneminin yeni kanunlarına göre güncellenmiş fetvaları içermektedir.
İthaf, "Sevgili Turgay Gönenç sizin 'zamanın sularında" keyifle gezinirken, matbaadan bu kitap geldi. Dostlukla. 22. 6. 91. Ferhan Şensoy" şeklindedir. Kitabın sol üst köşesinde ezilme mevcuttur.