İlk resmi Osmanlı vakanüvisi ve tarihçisi olan Naîmâ tarafından kaleme alınan ve olayları kronolojik bir sıra içerisinde nakleden eser, Osmanlı ve Cumhuriyet dönemlerinde çok faydalanılan bir eser olmuştur.
"Malum ola ki irtifa risalelerinden Tercüme-i Gedûsî nam risale bu fennin mübtedilerine gayetiyle sühuletli ve müfid bir risaledir lakin tahrir ve tab´ında dikkat edilmediğinden nüshalar bütün yanlış ile dolmağla […] bu fen mahirlerinden Fatih dersiamlarından Hezargradi Hasan Şevki Efendi talebe-i uluma bir hidmet-i hasene addederek tashih edub kenarına dahi bazı mühim meseleler ilave ederek tahrir eylemesiyle..."
Ciltsizdir.
İthaf, " Sn. Belma İşilen´e en iyi dileklerimle 14.4.99" şeklindedir. * İçerisinde Rauf Denktaş tarafından biri imzalı iki adet orijinal fotoğraf mevcuttur.
Rivayete göre, Said Paşa´nın Sultan Abdülhamid´e yazdığı bir dilekçe, padişah tarafından "Gazeteci lisanı ile yazmış!" denilerek küçümsenmiştir. Abdülhamid´in bu sözüne içerleyen Said Paşa; resmi kitabet, yazı dilinin değişimi, noktalama işaretleri, -ki ekinin kullanımı gibi konuları metinlerle açıklayan bu kitabı yazar. Bir tür dil bilgisi kitabı niteliğinde olan eserine de padişahın sözüne işaret olarak "Gazeteci Lisanı" ismini verir. *Ön ve arka kapağının üst köşelerine rakamlar yazılmıştır.
Türklerin İslam dinini kabulü ile en çok sözlüğü hazırlanan diller Arapçe ve Farsça olmuştur. Tanzimat`ın ilanı ile yönünü batıya çeviren Osmanlı Devleti`nde bu dillerin etkisi azalmaya başlamış ve zamanla bu dillerin yerini batı dilleri almaya başlamıştır. Buna müteakip sözlükçülüğü ile ün salmış Şemsettin Sami`nin kaleme aldığı Kamus-i Fransevi adlı eseri 4 kez basılmıştır. Mihran Matbaası`nda 1318 senesinde yayınlanan bu nüshası 3. baskısıdır.
Türk edebiyatı üzerine yaptığı akademik çalışmalarla tanınan Alman oryantalist Otto Spies´in, fıkralarıyla Türk halk edebiyatına damga vuran Nasreddin Hoca´nın kısa öykülerini mercek altına aldığı çalışması...
Osmanlı döneminde mekteplerde fizik dersini öğretmek için kullanılan ders kitabıdır. H. Gasson tarafından kaleme alınan eseri Ahmet Tevfik Efendi Türkçe´ye tercüme etmiştir.
Yahya Kemal´in Ömer Hayyam´dan mülhem rubâbileri ve Hayyam´dan çevirdiği rubâilerin olduğu şiir kitabında hem eski hem de yeni Türk şiirinin bütün özellikleri ve duygusunu hissetmek mümkün.
Abdullah Zihni Soysal tarafıdan imzalı.
Jan Kazimir zamanında Kırım Türklerinin durumunu bildiren inceleme kitabı.
Kitabın kapağı fotokopiyle tamamlanmıştır.