İthaf "Klinik arkadaşım Dr. Turgut Dülger'e sevgilerimle 19.7.1962" şeklindedir. Abdullah Öztemiz Hacıtahiroğlu'nun 1946-1962 yılları arasında Yedigün, Hisar, Çınaraltı gibi dergilerde önceden yayınlanmış ve daha önce yayınlanmamış şiirleri de yer almaktadır.
Leone Caetani, ilk devir İslam tarihi üzerine çalışmalarıyla tanınan İtalyan şarkiyatçısıdır. Orjinal adı Annali dell'Islam olan bu eseri ise bir komisyon halinde çalışan genç İtalyan araştırmacıların hicretin her yılı için İslam kaynaklarından yaptıkları tercümelere dayanarak yazılmış ve başka şarkiyatçıların görüşleri alındıktan sonra son şekli verilerek basılmıştır. Eserin en önemli özelliği çok zengin bir malzemeye sahip oluşudur.
Yazıldığı tarihten bu yana büyük ilgi gören Sadi Şirazî'nin ünlü Farsça eseri Gülistan, çoğunlukla günlük hayatta karşılaşılan olaylar dikkate alınarak ahlakî ve edebî sonuçlar çıkarılabilen hikâye ve nüktelerle süslenmiş; Farsça ve Arapça şiirlerin yanı sıra ayet, hadis ve atasözlerine de yer vermiştir.
İthaf, "Osman Derinsu Beyefendiye en derin sevgi ve saygılar, Ahmet Emin Yalmaz, İstanbul, 15 Temmuz 966" şeklindedir.
Türk gazeteciliğinin en önemli isimlerinden Ahmet Emin Yalman’ın, demokrasiye geçiş sürecindeki Türkiye izlenimlerini anlattığı, Amerika’da yayımlanan ve yayımlandığı dönemde büyük ilgi gören kitabıdır.
Özgün kapakları korunarak yapılmış, siyah bez cildi içinde… İmzanın yer aldığı künye sayfasında önceki sahibinin adı ve imzanın altında da açıklaması yazılı...
Raşit Yakalı, ömür boyu usta bellediği Semih Balcıoğlu’nun teşviki ile karikatüre başladı. İlk karikatürü 1962 yılında Tercüman gazetesinde yayınlandı. Sonrasında birçok gazete ve dergide karikatürleri yayınlandı. Günümüzde Karikatürcüler Derneği’nin başkanlığını yapmaktadır.
İsmail Hami Danişmend'in (1899 - 1967), İstanbul'un Fethi'nin 500. yılı kapsamında, İstanbul'un hümanizm ve uygarlık açısından değeri hakkında yazdığı eserin Fransızca çevirisi…
Orijinal şömizi içinde, çok temiz ve kusursuz…
Hristiyanlık tarihine ilişkin 12 adet elle renklendirilmiş gravür içermektedir. Kitabın bir bölümünde Pazar ayinlerinde geçen Kutsal Dizeler; Fransızca, İtalyanca, Hintçe, Almanca, İngilizce, Ermenice, Rusça, Farsça, Latince, Arapça olmak üzere toplam 10 dile çevrilerek aktarılmıştır.
Türk edebiyatının en çalışkan, en verimli yazarlarından Peyami Safa´nın (1899 - 1961), parapsikoloji ve ispritizmaya ilgi duymaya başladığı yıllarda yazdığı, en ilginç ve en çok okunan romanlarından biri… / Şömizsiz, sırtının üst ve alt taraflarında, ön kapak uçlarında kopmalar var.
"Bilinmesi gayet mühim olan itikad hükümlerinin açık bir şekilde beyan ve ispatını içermekte olarak "Risâle-i Hamîdiyye"nin ünlü mütercimi İsmail Hakkı Efendi tarafından kaleme alınmış ve tüm askerî ve mülkî liselerde okutulması kararlaştırılmıştır."
Puşkin, Gogol, Tolstoy, Dostoyevski, Turgenyev gibi, Rus edebiyatının belli başlı bütün yazarlarının eserlerini Rusçadan Türkçeye çeviren, edebiyatımızın en yetkin çevirmenlerinden Nihal Yalaza Taluy’un (1910 – 1968), Dostoyevski´nin tamamlamaya fırsat bulamadığı ilk romanı olan “Netoçka Nezvanova” çevirisinin ilk basımı…
"Memleketten çıkarılan hanedandan bir şehzadenin rezalet, fuhuş, hıyanet ve sefahat-alude hayatı" *cildi ayrıktır ve sayfa numaralandırmasında karışıklık mevcuttur.
Osmanlı Devleti´nde merkezî yönetimin, bakanlıkların, askerî kurumların, vilayetlerin ve bazı özel kurum ve kişilerin senelik olarak ve çeşitli konularda bilgilendirme amaçlı yayınladıkları yıllıkların genel adıdır.
Mevlânâ Celâleddin Rumî´nin tasavvuf anlayışını içeren ve İslam kültürünün önemli eserlerinden biri olan Mesnevi´ye Abidin Paşa tarafından yapılan bu şerh, son dönemdeki meşhur Türkçe şerhlerdendir. Çalışma Mesnevî´nin 1. cildini içerir ve daha çok Sarı Abdullah Efendi, Bursevî ve Ankaravî şerhlerine dayanır.
Ömrü hapislerde, sürgünlerde geçen, askerliğini yedi yılda tamamlayabilen, 1940 kuşağının toplumcu – gerçekçi şair ve yazarı Dinamo’nun (1909 – 1989) "mapusane" şiirlerinin birinci basımı… / Kapak ve sayfa uçlarında kırılmalar…