Vulgata İncili´ne göre Kutsal Kitap’taki kelimelerin ve pasajların karşılaştırmalı indeksini sunan bir referans eseridir. İlk sayfasında 1766 tarihinde el ile kaleme alınmış bir ex-libris (temellük) yazısı mevcuttur.
İthaf, "Şair, dost İskender Fikret Akdora'ya bu kitap açık deniz kenarında değil, gördüğün kapalı odada çevrildi. Behçet Necatigil 28.7.952" şeklindedir.
Darülfünun felsefe tarihi hocası M. E. Erişirgil´in eseri. Önsözünde Kant´ı neden Türkçeye tercüme ettiğini açıklamıştır. Kant´ın hayatı ile fikirlerini birleştiren yetkin bir felsefe metnidir.
İthaf, "Değerli dostlarım Suna'yla Eda'ya içten sevgiyle" şeklindedir. Don Quijote'u tam metin olarak ilk kez çeviren ve birçok yabancı dildeki klasik eserleri Türkçeye çeviren Bertan Onaran'ın Samuel Beckett'ın Molley eseri çevirisidir.
Kitap eski Prag Muavin Konsolosluğunu yapmış Muzaffer Kâmil Görduysuz'a ithaflıdır. İthaf, "Çok muhterem meslektaşım Muzaffer Kâmil Görduysuz'a sevgi ve saygılarımla takdim, Reşit Saffet" şeklindedir.
İthaf, "17 Nisan Köy Ensitüleri Sevenler Derneği Kitaplığına sevgilerle 17 Eylül 1970" şeklindedir. Özellikle Gelişme Sosyolojisi alanında çalışan ve eserler veren Tütengil'in Kepirtepe Köy Enstitüsü'nde çalışırken yazdığı çalışmadır.
Mektup elyazması defterlerin Türk Tarih Kurumuna verilmesi hakkındadır. Ayrıca Şevket Rado'nun cevap mektubu içerisinde yer almaktadır. Cevap mektubu 23x29 cm, zarf 13x16 cm.