Boşnak asıllı Osmanlı âlimi ve şârihi Sûdî, Sa‘dî-i Şîrâzî’nin eserine, Mustafa Sürûrî, Şem‘î ve Bursalı Havâyî tarafından yapılan şerhleri beğenmemiş ve onların hatalarına da işaret ettiği bu şerhi kaleme almıştır. Sûdî-i Bosnevî’nin şerhi Kâtip Çelebi’ye göre “bu şerhler arasında en güzeli, en genişi ve doğruya en yakın olanı”dır.
Yahudi asıllı Türk ilim ve siyaset adamı Avram Galanti; Osmanlı Yahudileri, Türk-Yahudi ilişkileri, Yahudilik ve Türk kültürü üzerine önemli araştırmalarda bulunmuş ve çeşitli ülkelerde yayınlanmış makaleler kaleme almıştır. Yahudi milletinin Osmanlı Devleti´ne olan bağlılığını dile getiren Galanti, Millî Mücadele yıllarında yabancı dillerdeki yayınları da Türkçeye çevirip Mustafa Kemal ve arkadaşlarına iletmiştir.
Sağ alt köşede ıslanmadan kaynaklanan leke mevcuttur.
12. yy Türk şairlerinden Edib Ahmed Yükneki´nin Doğu Türkçesi ile yazdığı nasihatname türündeki bu eseri, Türk-İslam edebiyatının Kutadgu Bilig´den sonra yazıya geçirilmiş en eski ikinci eseri sayılmaktadır. Necib Asım´ın "Hibetü´l-Hakayık", Reşit Rahmeti Arat´ınsa "Atebetü´l-Hakaik" şeklinde okuduğu eser ilk defa Necib Asım Yazıksız tarafından ilim dünyasına tanıtılmış ve yayınlanmıştır.
Albüm hazırlanırken açıklamalar Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce ve İngilizce olarak yazılmıştır. Osmanlı pazarına sunulurken, fihrist kısmında açıklamaların Osmanlıca ve Arapça halleri eklenmiştir.