İkinci Meşrutiyet devrine ait bu eser İslam tarihini işlerken anlatımını çizimler ve İslam devletinin farklı sınırlarını gösteren haritalarla zenginleştirilmiştir.
Divan şairi Sünbülzâde Vehbî tarafından, Sadrazam Halil Hamid Paşa´nın iki oğlu için kaleme alınan Farsça-Türkçe sözlüğün şerhidir. Tuhfe, önceki sözlüklerde bulunmayan Farsça kelime ve ifadelere yer verdiği için çok rağbet görmüş, medreselerde ders kitabı olarak okutulmuştur.
Mehmet Zeki Kuşoğlu’nun Türk gümüş işçiliğinin tarihini, tekniklerini ve sanatsal özelliklerini incelediği bu çalışma, gümüş sanatının estetik ve kültürel önemini, geleneksel motifler ve ustaların üretim süreçlerine dair detaylı bilgiler ile sunmaktadır.
Cemiyet-i Zirâiye´nin eski yöneticilerinden Hüseyin Kazım Bey tarafından darülmuallimin (öğretmen okulu) ve idadi (lise) seviyesindeki okullar için ders kitabı olarak yazılmıştır.
Fransızca’dan çeviren ve önsözü yazan Arthur Hornblow. Georges Dorys yazarın kullandığı mütear isimdir. Yazarın babası Konstantin Adossidi Paşa 1872-1874 ve 1878-1884 yılları arasında Sisam Adası Beyliğinde, Girit Valiliğinde bulunmuş, ayrıca Osmanlı başkentinde bakanlık yapmıştı. Yazar eserini oluştururken babasının siyasi arenanın tam merkezinde bulunması sayesinde birinci elden topladığı meteryali kullanmış; materyalin diğer bir kısmı ise yazarın London Times’ın muhabiri olarak görev yaptığı dönemde bir araya gelmiştir. Kitabın yazarı Jön Türk hareketinde aktif olarak çalışmış, Paris’e kaçmış, kitabı da orada yazmıştır. Yıldız Sarayı'na yakın olduğu için II. Abdülhamid’i yakından tanıma fırsatını bulan yazar Sultan’a ve yönetimine muhaliftir. Kitabında özel olarak korunan sarayında her an korku içinde yaşayan, zehirlenme korkusu nedeniyle yiyeceği yemeği önce kedi ve köpeklere tattıran, yaşadığı korkunun bir göstergesi olarak sarayı gece gündüz aydınlık tutan bir sultan portesi çizmektedir. Doğal olarak II. Abdülhamid kitabın basımından sonra kitabın basımını engellemek üzere girişimlerde bulunmuş, örneğin iş İsveç’te kitabın satışını engellemekle sınırlı kalmamış, kitabı aldığından şüphe edilenlerin evleri basılmıştır. Sultan, Fransızca basımın yapıldığı Fransa’da kitabın satışını engellemeye çalışmışsa da kitabın kamuoyunda yarattığı heyecan bunun yapılmasına imkan vermemiştir. Kitap önce Fransızca olarak Abdul-Hamid Intime (Paris, 1901) adıyla basılmış, hemen ardından müzayedemizde sunulan İngilizce baskısı yayınlanmıştır. Çift renk başlık sayfası, başlık sayfası önünde 1 levha (II. Abdülhamid’in siyah-beyaz resmi), metin dışında 12 levhada siyah-beyaz fotoğraflar mevcuttur. Üst kenarı altın yaldızlı bez cildinde.
Bu katalog, 3 Haziran 2015 tarihinde Suna ve İnan Kıraç Vakfı İstanbul Araştırmaları Enstitüsü'nde açılan Doğu'nun Merkezine Seyahat 1850 -1950 sergisi için hazırlanmıştır, 312 sayfa, 20x22 cm