Yakup Kadri Karaosmanoğlu´nun 1914 yılında Bir Serencam adı altında topladığı kısa öyküleri, O´nun bireysel psikoloji ile toplumsal krizi bir arada sunan romancılığının ön çalışmaları gibidir. Bu öykülerde, sonradan Yakup Kadri Karaosmanoğlu´nun romanlarının belli başlı izleklerini oluşturacak olan toplumsal yozlaşma, ahlaki çöküş, hoşgörüsüzlük, kişiler arasındaki güç ve zulüm ilişkileri gibi konular ve bu konuların işlenişi, Bir Serencam basıldığında henüz 25 yaşında olan bu genç yazarın Türkiye´nin en önemli romancılarından biri olacağının habercisidir.
Günlük, Shabat ve Rosh Hodesh ile beraber 3 bayramla ilgili dualar; Sabah Duası, Yemek Sonrası Duası içerir.
Seder Mesirat Modaa kısmı Ladino dilde yazılıdır. Kurşun kalem ile yazılar mevcuttur. Şelomo Ovadya ibareli.
13x12,5 cm...
Kur´an-ı Kerim´in halkın kendi dili olan Türkçe ile temel anlamda din biligisi verebilmek ve tahrip edildiği düşünülen İslâmî değerleri modern bilgilerle hazırlanmış yeni kalıplar içinde yerli yerine oturtma amacıyla Diyanet İşleri Başkanlığı ve Elmalılı Hamdi Yazır ortaklığında belirlenen nir program dahilinde oluşturulan eserdir. Belirlenen programda yeni bir tefsir yazılmasından çok Kur’an’ı Türk okuyucusuna, klasik tefsir kaynakları ışığında doğru biçimde tanıtmanın ve ihtiva ettiği değerler sistemini kavratmanın hedeflendiği görülür. Nitekim Kur’an hakkında yabancı yazarlar tarafından öne sürülen, yahut yerli taklitçileri tarafından ifade edilen yanlış iddiaların ve tahriflerin uyandırabileceği şüphelerin silinmesine yönelik açıklama ve düzeltme isteğinde de aynı amaç vardır. Eser, Diyanet İşleri Riyâseti bütçesinden ayrılan tahsisatla sözleşmede belirlenen esaslar dahilinde on iki yıllık (1926-1938) bir çalışma ile tamamlanmış, 1935-1939 yıllarında İstanbul’da dokuz cilt ve 10.000 takım olarak basılmış, 2000 takımı müellife verilirken geri kalanları ücretsiz dağıtılmıştır.
Türk edebiyatında Anadolu´da yaşayan bürokratlarını, memurlarını en iyi işleyen yazarlardan biri olan Reşat Nuri; bu eserde, hareketli bir hayattan sonra hasta olan bir adamın başından geçen olayları ve aşklarını anlatıyor.
Ön ve arka kapak sırttan ayrılmıştır.
Ziya Paşa´nın Türk, Arap ve Fars edebiyatlarında klasik sayılacak şiirleri bir araya getirdiği antolojisidir. Kendisi de bir yenilik taraftarı olmasına karşın, bu antolojisinde çağdaşı sanatçılardan hiç bahsetmeyen ve yalnızca eski şairlere yer veren Ziya Paşa´nın bu eseri, Namık Kemal tarafından kaleme alınan "Tahrib-i Harabat" ve "Takip" adlı eserlerde eleştirilmiştir.
Samipaşazade Sezai, Bahaeddin Şakir, Ahmed Saib, Ahmed Rıza gibi Jöntürklerin Kahire'de çıkardıkları "Şura-yı Ümmet" gazetesinde yayımlanan ve "sözde" Fransızcadan tercüme edilmiş olan eser...
Eser, II. Abdülhamit yönetiminde gazete, dergi, kitap ve tiyatro oyunlarında uygulanan sansür hakkındadır.
Folklor, mitoloji ve din üzerine yaptığı çalışmalar ve antik masal tercümeleriyle tanınan İskoç yazar Andrew Lang´ın çevirisiyle Binbir Gece Masalları... Kitap içinde 33 adedi tam sayfa olmak üzere toplam 67 tane metin içi illüstrasyon yer almaktadır. Ön kapağı ve sırtı dekoratif görselli, tümüyle bez dönem cildinde. Sayfa kenarları altın yaldızlıdır.
Türk ve Fransız ve Alman Lisanlarından Müretteb Mükâleme Kitabı… Samuel Katırcıyan adlı bir Ermeni rahip tarafından hazırlanan bu eser; Fransızca - Almanca - Osmanlıca (ve Latin harfleriyle yazılmış Türkçe) dillerinde hava durumu, yeme - içme, mektup yazma, posta işleri, seyahat, avcılık, tiyatro, satranç, kâğıt oyunları, ticaret, yol sormak, besleme tutmak gibi konu başlıklarında ve doktor, aşçı, kunduracı, kitapçı - mücellit, berber gibi mesleklerde gerekli olabilecek pratik diyalogları içerir. *Döneminin deri sırtlı, orijinal cildi içinde...