Dinî hukuk kararları kitabıdır.
Ortaçağdan sonra bilginlerin fikirlerini özetler.
2. Bölüm: Cumartesi günü ile ilgili kararları, yorumları ve izahları içerir.
İbranice ve Eski İbranicedir.
Tanzimat devrinin önde gelen ismi Cevdet Paşa, büyük bir devlet adamı olduğu kadar tarihçi, hukukçu, eğitimci ve sosyologdur. Gelenekçi Türk-İslam Doğu kültürü ile yenilikçi Batı arasında bir senteze varmaya çalışan, Avrupa kanun ve kurumlarının olduğu gibi alınmasına karşı çıkarak Türk-İslam hukuk tarihi açısından öncü niteliğindeki "Mecelle"nin hazırlanmasında en önemli rolü oynayan Ahmed Cevdet Paşa, klasik Osmanlı tarihçiliğine de yeni bir bakış açısı getirmiştir.
Sırtı ayrıktır.
5. kısımda 348. sayfadan sonra 365 numara ile devam edilmiş ancak iki sayfa arasında bağlam bütünlüğü mevcut olduğu için eksik olmadığı düşünülmektedir.
Kitapta Temmuz 1968 ve Nisan 1984 tarihli iki adet ithaf ve imza mevcut olup, 1968 tarihli olanın ithaf kısmı karalanmıştır. Son ithaf, "Kubilay Köseoğlu´na selâm. Attilâ İlhan. Nisan ´84 İst." şeklindedir.
Cahiliye döneminin tanınmış şairlerinden Ka´b b. Züheyr´in, Hz. Peygamber´e sunduğu ve karşılığında kendisine Peygamberin hırkası [Ar. bürde] verildiği için Kaside-i Bürde ya da başlangıç ifadesine göre Bânet Süâd adını alan bu şiiri, yazıldığı zamandan günümüze kadar İslam edebiyatında önemli bir yer işgal etmiştir. Eserin üzerine yazılan şerh ve nazîrelerden en meşhuru Muhammed Said el-Bûsirî´ye ait olandır. İslam dünyasında Bûsirî´nin Hz. Peygamber için yazdığı bu ünlü kaside kadar şöhret kazanan, üzerine şerh ve haşiye yazılan bir başka kaside olmamıştır. İslam ülkelerinin konuştuğu hemen bütün dillere nazım ve nesir olarak tercüme edilen kaside Grekçe, Latince, İtalyanca, Fransızca, İngilizce ve Almancanın yanı sıra Afrika ve Güney Asya´daki yerel dillere de çevrilmiştir.
Arapça, Farsça, tarih, coğrafya, akaid, dinî ilimler ve ceza hukuku dersleri öğretmenliği yapan Kilisli Rifat Bilge, uzun meslek hayatında mevkice kayda değer bir yükseliş görmemiş ancak Türk dili, kültürü ve tarihinin nadir eserlerini ilim dünyasına kazandırma yolunda gerçekleştirdiği çalışmalarla adını duyurmuştur. İstanbul´daki vakıf kütüphaneleri ile kitap meraklılarının zengin özel kütüphaneleri üzerinde gösterdiği çabalarla kültür mirasının korunmasındaki etkisi oldukça önemli olan Rifat Bilge, Türkçe´ye yerleşmiş Arapça ve Farsça kelimelerin yerini tutacak karşılıklar bulunmasında da büyük yardım sağlamıştır.
Kapak sırtı ve formaları ayrık, sayfaları açılmamıştır.
"İşbu kitab BEŞ FASLA taksim olunub BİRİNCİSİ evzan-ı asliyyenin binasıyla keyfiyet-i terkiblerini ve İKİNCİSİ zuhafât ve furuatını ve ÜÇÜNCÜSÜ mısraların eczasıyla beyitlerin aksam-ı evveliyyesini ve DÖRDÜNCÜSÜ taktîâtı ve BEŞİNCİSİ aruzun bahirlerini beyan ve ta´dad eylediği gibi mübtediyâna sühulet olmak üzere mevakı-ı münasebesinde bazı es´ile ve ecvibe dahi ityan olunmuşdur."
İçerisinde Melek Celal´in kaleme aldığı "Reisülhattatin Kamil Akdik" adlı kitabının sağ üste köşede "Kamil Akdik" ıslak imzası taşıyan ilk sayfası mevcuttur.
Türk şiirinin en çalışkan, en üretken şairi Behçet Necatigil´in üçüncü şiir kitabının ilk baskısı... "Türkân Aydınlık´ın hayatını, bölüşeceği evlerin daima aydınlık olmasını dilerim." ithafıyla imzalanmıştır.
Hayatını Türkistan´ın bağımsızlığına adayan Tarihçi, Türkolog, "Basmacı Mücahidi" Ahmet Zeki Velidi Togan, bu eseri Türkistan tarihini gelecek nesillere anlatabilmek amacıyla yazmaya başladığını ifade eder. 1918 senesinde cephelerde geçen günlerinde kaleme aldığı eserin ilk nüshası, ne yazık ki çalınarak Rus gizli polisi Çeka´nın eline geçmiştir. Elde kalan bir kaç müsvedde ile ve Abdülkadir İnan´ın yardımları ile ikinci nüsha 1929 senesinde tamamlanmış ve Mısır´da basılmıştır. Eser, 1929 yılında Türkiye´de Harf İnkılabı gerçeklemiş olmasına rağmen Osmanlıca olarak basılmıştır. Latin harflerle yazılmış önsözde belirtildiği üzere, bunun nedeni Asya memleketlerinde yaşayan Türkistanlıların yeni harfleri okumakta zorluk çekeceğinin düşünülmesidir.